![]() Various Poetic Artists Hello, and welcome to the chucktrevino.com Poetry Page! This is a poem by Charles Baudelaire, the greatest french poet of the nineteen century, a writer extraordinaire whose works have been translated into every major language on the planet. ![]() Baudelaire had an enormous influence on other great poets of his time, including the not too easily impressed Arthur Rimbaud, who considered him to be a God. If you've ever read about Rimbaud, you know that he didn't say things like that about people everyday (in fact Rimbaud, like me myself, didn't have anything very nice to say about anyone!) Interestingly, both Baudelaire and Rimbaud had a profound contempt for exceedingly shallow philistines of the middle class, whom they referred to as the bourgeois; I guess some things never change. I don't consider myself to be like Baudelaire and Rimbaud in that regard, since I despise philistines of all classes! ![]() This is a translation of "L'IMPREVU" (which in English means something like "The Unforeseen") by Roy Campbell and Charles Adrian Trevino, taken from a selection of Baudelaire's magnificent 1857 publication Flowers of Evil. I have humbly taken the liberty of modifying Campbell's translation in an attempt to edify people's comprehension of what I feel Baudelaire is trying to impart to us. However, before I present this very personal joint effort I would like to humbly submit the first stanza of a little piece that I wrote (Charles is an aspiring unpublished poet himself), which I call "Eat Merde and Go Straight To Hell, Thou Despicable Scum!" It goes something like this: Ok, alright already, I didn't really write those beautiful lines myself; I stole them from some other great poet whose name I forget (or never actually knew), who has been sadly lost to history. But I changed a few words, so it's actually my stanza too! Now here's another fine poem, the aforementioned L'Imprevu by Charles Baudelaire. ![]() by Charles Baudelaire Translation by Roy Campbell and Charles Adrian Trevino Jacob watched his father slowly dying And musing on his gasping lips as they shrunk, Said, "There are old records in the garage there lying It would seem: old songs and junk." Madonna cooed: "How good I am! And of course, God made my looks excel." - Her callous heart, thrice smoked like ham, And cooked in the fiery pits of Hell! A smoky scribbler, to himself a beacon, Says to the wretch whom he has plunged in shade - "Where's the Creator you so loved to speak on, The righter of wrongs whom you portrayed?" But worst of all I know a certain cat Who yawns and weeps, lamenting day and night, (that fatuous dummy) in the same old tongue, "I will be good soon... when the time is right!" The clock says in a whisper, "He is ready The damned one, whom I warned of his disaster. He's blind and deaf, a fragile wall unsteady, Where ravenous insects undermine the plaster." Then one appeared whom all of them had denied, jeering, with mocking laughing: "To my manger You have all come; to my Black Mass Not one of you serpents is a stranger. You've built me temples in your hearts of sin. You've kissed my ass in your secret mirth. Know me for Satan by this conquering grin, enormous as the monstrous Earth. Do you think, poor hypocrites caught red-handed, That you can trick your lord without a hitch; And by your tricks two prizes can be landed - Heaven, and also being rich? The wages of the hunter is his quarry, rewarding him for the chill he gets while stalking. Comrades of my revels unholy and sorry: I am going to take you walking... Down through the denseness of the soil and rock, Down through the dust you leave behind, Into a palace, built in one solid block, Of stone that is exceedingly unkind; For it is built of Universal Sin And holds of me all that is proud and glorious." - Meanwhile an angel, far above the din, Sends forth a joyous peal victorious For all who still say, "I praise thy rod; And blessed be the griefs that on us fall. My soul is not a plaything, God, Thy infinite wisdom is all in all!" So, deliciously that noble trumpet blows On those evenings of celestial harvesting, making a rapture in the hearts of those Whose love and praises it continues to sing. ********** Click Here To Go To "The Drunken Boat" page Click Here To Go Back To Index All text and photos Copyright 2018 by Charles Adrian Trevino. Translation of Charles Baudelaire's poem "L'Imprevu" copyright 2018 by Roy Campbell and Charles Adrian Trevino. If any person should find him or herself becoming scared after reading this, that's good! You might come out better for it! This is chucktrevino.com. |